Blog Image

Biuro Spraw Beznadziejnych

...

Więc - żebyś w trosce nie żył, więc - żebyś nie żyła w płaczu, przyjdź do mnie, ponury zwierzu, przyjdź, nocy, targana rozpaczą ...

Czeski

Lingua Posted on Wed, April 02, 2008 04:18:36

Ładnie brzmi po czesku:
chwilowo nieobecny : ‘momentalnie ne przitomni‘
miejsce stałego zamieszkania : ‘trvale bydlisko‘
mam pomysł : ‘mam napad‘
odjazdy autobusów : ‘odchody autobusow‘
drodzy widzowie : ‘wazeni divacy‘

Jeszcze trochę cytatów:
Gwiezdne wojny: Lord Vader do Luke’a Skywalkera ‘Luk! jo sem twoj tatienek!‘
Terminator : ‘Elektronicky mordulec’ – Nie ubiwajte me pane Terminatore!
Hymn o miłości (list do Koryntian): ‘miłość się nie obraża i gniewem nie unosi’ : laska se ne wpina i ne wydyma‘
‘Być albo nie być – oto jest pytanie’ : ‘Bytka abo ne bytka to je zapytka’
cytat z czeskiego pornosa : ‘pozor! pozor! budu triskat!‘
‘Zaczarowany flet’ : ‘Zahlastana fifulka‘



Łacinskie

Chorus, Lingua, Piosenki, Wiersze Posted on Tue, November 13, 2007 15:11:22

Dormi, Jesu, mater ridet – Śpij już Jezu, uśmiech Matki
Quaetam dulcem somnum viviet – słodki ci pomoże zasnąć
Dormi, Jesu, blandule. – Śpij już Jezu, pieszczoszku
Si non dormis, mater plorat, – jak nie zaśniesz Matka płakać
Inter fila cantans orat, – będzię oraz modlić się
blande, veni, somnule. – moj kochany, zaśnij już

Z listu do Koryntian
oculus non vidit – no eye has seen
nec auris audivit – nor ear heard
nec in cor hominis ascendit – nor the human heart conceived
quae praeparavit Deus – what God has prepared
his qui diligunt illum – for those who love him



Feed back

Lingua Posted on Sat, October 27, 2007 13:11:13

The visit of the couple left us with the impression that there is no point in meeting other people when one is so self absorbed.

Krótko na temat lundzki (tu nie może mnie nikt zakrzyczeć). Nazwy własne mogą być używane w formie spolszczonej lub w formie cytowanej. Tę pierwszą stosuje się w przypadku znanych miejscowości. Mówi się np “jadę do Londynu” a nie “jadę do London”. Tę drugą stosuje się kiedy nie ma znanego polskiego odpowiednika. Mówi się np jadę do Carcassonne, a nie “jadę do Karkasony”. Ponieważ Lund można interpretowac jako oba te przypadki zarówno forma odmieniona wg polskiej fleksji jak i nieodmieniona jest poprawna. Przy tworzeniu przymiotnika zazwyczaj jest wiele możliwych form (lundzki, lundeński, lundyjski). W przypadku wątpliwości trzeba skonsultować to ze specjalistą od polskiej morfologii, tzn wiedzy od budowie wyrazu. Będzie taki u mnie gościł w listopadzie, zapytam.



« Previous