Blog Image

Biuro Spraw Beznadziejnych

...

Więc - żebyś w trosce nie żył, więc - żebyś nie żyła w płaczu, przyjdź do mnie, ponury zwierzu, przyjdź, nocy, targana rozpaczą ...

Pasztet automatycznie upieczony

Lingua Posted on Mon, October 03, 2011 23:27:22

Dostaję czasem spam tłumaczony chyba googlem:

To naprawdę przyjemność przyjść kontakt e-mail, jestem Venessa według nazwy, ładna młoda dziewczyna w poszukiwaniu naprzeciwko partnera.

Basia przypomina, że drzewiej nie trzeba było internetu do takich dwuznaczności, Boy cytował np takie ogłoszenie

“Matka i córka poszukują niezależnych młodych panów. Ewentualnie zawiążą interes spółkowy”.



Poprawność polityczna

Lingua Posted on Wed, September 28, 2011 15:27:44

wpisujcie proszę w komentarzach własne przyczynki do poprawności politycznej.

Od Halinki

Ubić żółtka – eksterminować Chińczyka



Eufemizmy

Lingua Posted on Wed, September 28, 2011 10:17:15

Szwedzka ekonomistka Annika Creutzer walczy o nazywanie rzeczy po imieniu w ekonomii. Ubezpieczyciele szwedzcy nazywają opłaty za swoje usługi premie. Sprzedawcy funduszy inwestycyjnych nazywają siebie doradcami. To tak jakby sprzedawca samochodów nazywał się doradcą samochodowym. Nazwa żyrant ukrywa fakt, że odpowiada się tak samo jak pożyczkobiorca za pożyczkę.



dwuznacznosci

Lingua Posted on Wed, September 21, 2011 10:10:31

Przychodzi krowa do lekarza z uśmiechem od ucha do ucha.
– Co pani taka rozbawiona
– Nie wiem, to chyba po trawie

Do domu przyszedł ksiądz z kolędą. Po modlitwie i poświęceniu domu zwrócił się do małej dziewczynki:
– Umiesz się żegnać, dziecko?
– Umiem. Do widzenia.

Do starszego pacjenta podchodzi pielęgniarka:
– Ile pan ma lat – pyta
– 82 – odpowiada pacjent
– Nie dałabym panu – mówi pielęgniarka.
– A ja nawet nie śmiałbym prosić…



Poprawność

Lingua Posted on Wed, August 31, 2011 11:31:44



O szwedzkich adwokatach

Lingua Posted on Fri, May 13, 2011 15:20:37

Genuine transcripts from Swedish courts

Lawyer: – Are you sexually active?

Witness: -No, I just lie there…

Lawyer: – Your birthday?

Witness: – 18 July.

Lawyer: – Which year?

Witness: – Each year

Lawyer: – Can you tell me doctor, if a man dies in his sleep he doesn’t know it until next morning?

Doctor: – And you have been accepted as a lawyer??

Lawyer: – The baby was thus conceived on the 8th of August?

Witness: – Ye

Lawyer: – Can you tell us what you were doing then?

Witness: – Well…, I got fucked…

Lawyer: – What ended your marriage?

Witness: – Death.

Lawyer: – Whose death ended your marriage?

Witness: – I need another lawyer! Can I get another lawyer?

Lawyer: – What time did you begin the obduction?

Doctor: – About nine in the evening.

Lawyer: – Mr Danielsson was dead at this time?

Doctor: – No, he sat on the table and was wondering why I was doing the obduction

Lawyer: – Doctor, before you began your obduction did you check whether the person examined had a pulse?

Doctor: – No

Lawyer: – Blood pressure?

Doctor: – No

Lawyer: – Breathing?

Doctor: – No

Lawyer: – Is it possible that the patient might have been alive then?

Doctor: – No

Lawyer: – How can you be so certain?

Doctor: – His brain was in a glas jar on the next table.

Lawyer: – I see. Was there any chance that the patient was alive then?

Doctor: – Well, he may have been alive and working as a lawyer



Punkt widzenia

Lingua Posted on Mon, February 28, 2011 23:29:55

Pesymista
widzi czarny tunel. Optymista światełko w tunelu. Realista nadjeżdżający
pociąg. Konduktor – trzech debili na torach.



Przepraszam, dupopas

Lingua Posted on Fri, February 11, 2011 10:38:39

Cytat z p. Miodka

A jakże pruderyjnie, i w gruncie rzeczy tabuistyczne
zachowali się kilkadziesiąt lat temu reformatorzy czy raczej kodyfikatorzy
pisowniani, którzy zamienili pisownię słowa “pasożyt” przez
“rz” na “pasożyt”` przez “ż”. Ten stary
“pasorzyt” to istota, która się pasie w rzyci (Ślązak do dziś na
cztery litery powie rzyć). Żeby osłabić tę drastyczność skojarzenia
etymologicznego (choć dla mnie było to raczej żartobliwe niż drastyczne, bowiem
nasi językowi przodkowie byli dość rubaszni) zamieniono “pasorzyta”
na “pasożyta”, zmieniając także interpretację etymologiczną:
“pasożyt” – istota, która się pasie na czyimś życiu.



nowe polskie słowa

Lingua Posted on Wed, December 15, 2010 11:40:09

lollary (dolary)

banksterzy (bankierzy)

prasomatołki (matołki z prasy)

słowotłuki

(ilustracje z http://williambanzai7.blogspot.com/)



Nowe definicje

Lingua Posted on Wed, October 13, 2010 09:32:32

Dom to miejsce, w którym przechowujesz różne pierdoły kiedy cię nie ma. Nie ma cię bo wyszedłeś przynieść więcej różnych pierdół…

Świadek Jehowy to taka osoba, która na pytanie: “Jak się czujesz?” odpowiada cytatem z Biblii.

Podział restauracji na część dla palących i niepalących to tak jak podział basenu na “Można sikać” i “Nie można sikać”.



Trudno się porozumieć

Lingua Posted on Wed, October 13, 2010 09:01:37

Czasem trudno się porozumieć mimo, że mówi się tym samym językiem, np Polacy w Goteborgu i w kraju. Podobne trudności mają studenci zagraniczni piszący z Goteborga do swoich rodziców. Np ten.

Kochany Tato!

Goteborg to wspaniałe miasto, ludzie są mili, podoba mi się tutaj. Wstydzę się tylko, że przyjeżdżam na uniwersytet w moim Ferrari ze złota podczas gdy moi nauczyciele i inni studenci jeżdżą tramwajem.

Twój kochający cię syn Nasser

Kochany Synu!

Właśnie wpłaciłem na twoje konto 20 mln dolarów. Proszę nie zawstydzaj nas tylko ty też kup sobie tramwaj.

Uściski

Twój kochający cię Tata



Reklama

Lingua Posted on Wed, October 06, 2010 18:05:26

Na szamponie jest napisane, że zwiększa objętość. Cholera nic dziwnego, że tyję – przecież ten szampon na mnie spływa. Na płynie do naczyń pisze, że usuwa najgorszy tłuszcz. Od dzisiaj myję się w YES.




Z samolotu

Lingua Posted on Tue, October 05, 2010 15:07:20

Co słyszą stewardessy polskich linii.

Pani powie temu tam, żeby swoje manele z mojego pawlacza zabrał.

Czy kibel to tam w sieni? (wskazujac na tylną kuchnię)

Czy lecimy juz nad Atlantykiem? -Jeszcze nie. -To co tak ciągnie po nogach???

Poprosze oranż dżus, może być jabłkowy.

Whisky on the rocks, ale bez lodu.

Co wpisują pasażerowie do kart lądowania w USA

w okienku”Sex”:

Sex: nie dotyczy

Sex: dziewica

Sex: trzy razy w tygodniu

w okienku Ile osób podróżuje z Panem/Panią: 243 + 10 osób załogi



Mistrz S.J. Lec

Lingua Posted on Sun, October 03, 2010 14:46:35

Im mniej ludzie mają zębów, tym są bardziej zgryźliwi.
Byle smród co walczy z wentylatorem uważa się za Don Kichota
Cała rozpiętość natury! Od Kreatora do kreatury.
Co zostało z ekstaz i miłości – suche cyfry przyrostu ludności.
Mężczyźni wolą kobiety ładne niż mądre, ponieważ łatwiej im przychodzi patrzenie niż myślenie.
Niech sobie ten przypis przeczyta elita, że każda śmietanka na deser jest bita.



Dwuznaczne

Lingua Posted on Mon, September 27, 2010 10:06:34

Mam ciało osiemnastolatki. Trzymam je w tapczanie.

Na licytacji koni: – Pan uważa na tego. Arab. Niejednego już wysadził.

Pewien facet strasznie chciał na urlop. Po prostu posiedzieć na trawce, pochodzić na grzybki. Koniec końców pojechał do Holandii.

“No, jeszcze chwilka i będzie z górki” – pomyślał Syzyf 10 metrów przed szczytem.

Kobiety nie wiedzą czego chcą. Najpierw żona mi mówi “otwórz przynajmniej jedną puszkę tuńczyka”, a potem się wścieka, że otworzyłem osiem…

Lepszy wróbel w garści niż kaczka pod łóżkiem.

Alkohol zabija powoli! – No i co z tego? Komuś się spieszy?



Feministyczne

Lingua Posted on Wed, September 15, 2010 10:04:09

Już nasze Matki w latach pięćdziesiątych wiedziały:



Polski dla szwedów

Lingua Posted on Thu, August 05, 2010 13:51:14

Rozmówki szwedzko-polskie

Hej – Tshetj

Tack – Djenkoje

Varsågod – Njä ma za tså

Ja – Takk

Nej – Njä

Skål! – Nazdrovjie

Hur mår du? – Jakk sjä mars?

Tack, bra. – Djenkoje, dobshä

Vad heter du? – Jakk mars na imje?

Jag förstår inte – Njä rozumjäm

Vad heter det här? – Jakk tå sjä nazyva?

Hjälp! – Pomotsy!

Jag är vilse – Sgobiuem sjä

Jag behöver en doktor – Potshebojä läkasha

Jag vill tala med en advokat – Htsä rosmaviasj sadvokattem

Har ni ett kassaskåp? – Tshy matsjä säjf?

Jag vill checka ut – Ktse sjä vymmeldovasj



Szwedzki w polskiej pisowni

Lingua Posted on Thu, August 05, 2010 13:46:51

Rozmówki szwedzkie w transkrypcji polskiej

Varsågod Faszegud

Skål – Skol

Hur mår du – Hir mor du

Vad heter du? – Wa hieter du?

Jag förstår inte Jo fersztor inte

Vad heter det här? – Va hieter de her?

Har du sett min andra sko? – Hor du set min andra sku

Hjälp! – Jelp!

Jag är vilse – Jo er wilse

Jag behöver en doktor – jo behever en doktor

Jag vill tala med en andvokat – jo wil tola me en adwokot

Har ni ett kassaskåp? – Hor ni en kasaskop?

Jag vill checka ut – Jo wil sieka ut



szuły mnie kilują

Lingua Posted on Tue, June 15, 2010 12:56:05

to znaczy w polskim amerykańskim “my shoes are killing me”. Oprócz tego wg doniesień mojej kuzynki Marty usłyszane w radio polskim w Chicago

“Proszę państwa, jeśli się wymieni tylko
klocki a tarczę nie, to podlegną one zniszczeniowi. Trzeba sobie kupić na
ibeju i wymienić cały secik!”



Odkrył się

Lingua Posted on Fri, March 12, 2010 08:28:57

Carl Bildt powiedział komentując uznanie za ludobójstwo masakry na Ormianach, że zadecydował o tym szwedzki parlament a nie Szwecja. Czyżby Szwecja miała inną reprezentację wypowiadającą się w jej imieniu? Nie. Czy może więc Carl zwątpił w demokrację reprezentatywną?



Rodzynek a rodzynka

Lingua Posted on Mon, January 25, 2010 14:31:57

Odmiana wyrazu łączy się nierozłącznie z jego znaczeniem, np.
Jasio, pisząc wypracowanie, pyta tatę:
– Tato, jak się powinno pisać: Królowa Lodu, czy Królowa Loda?
– To zależy, synu, czy chcesz, żeby byla postacią negatywną, czy pozytywną…

W słowniku są dwa hasła:
rodzynka – dodaje się do ciasta,
rodzynek – odosobniony egzemplarz męski, np męski dyrygent chóru damskiego.

W znaczeniu pierwszym odmienia się tak jak “zatoka”
L.p.
rodzynka zatoka
rodzynki zatoki
rodzynce zatoce
rodzynkę zatokę
rodzynką zatoką
rodzynce zatoce
L.mn.
rodzynki zatoki
rodzynek zatok
rodzynkom zatokom
rodzynki zatoki
rodzynkami zatokami
rodzynkach zatokach

W znaczeniu drugim odmienia się tak jak “robotnik”
L.poj.
rodzynek robotnik
rodzynka robotnika
rodzynkowi robotnikowi
rodzynka robotnika
rodzynkiem robotnikiem
rodzynku robotniku
L.mn.
rodzynki robotnicy
rodzynków robotników
rodzynkom robotnikom
rodzynków robotników
rodzynkami robotnikami
rodzynkach robotnikach



« PreviousNext »