Przepraszam twórcę afiszu ogłaszającego występ chóru, że poprawiłam niepotrzebnie frazę en riktigt God Jul, bo jakiś native speaker szwedzki zwrócił uwagę, że nie ma zgody przymiotnika z rzeczownikiem. Nie ma zgody, bo “riktigt” to nie przymiotnik tylko przysłówek, określa nie “Jul” tylko “God”, znaczy to “naprawde wesołych świąt”.
Niestety za mało mam pewności siebie w języku którego nie jestem native speaker, mimo, że znam jego gramatykę lepiej niż wielu native speakers.