Ah, look at all the lonely people O, ilu jest samotnych ludzi
Ah, look at all the lonely people O, ilu jest samotnych ludzi
Eleanor Rigby
picks up the rice in the church where a wedding has been
pozbiera ryż pod kościołem gdzie ślub odbył się –
Lives in a dream sama we śnie
Waits at the window, Czeka przy oknie
wearing the face that she keeps in a jar by the door
w twarzy odświętnej trzymanej w skrzyneczce przy drzwiach
Who is it for? Dla kogóż ach?
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all come from? Skąd oni biorą się?
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all belong? Gdzie mają podziać się?
Father McKenzie Proboszcz McKenzie
writing the words of a sermon that no one will hear
kazania pisze na próżno, nie słucha ich nikt –
No one comes near. ważniejszy wikt
Look at him working. Spójrz jak się męczy,
Darning his socks in the night when there’s nobody there
spodnie ceruje nocami gdy nie patrzy nikt.
What does he care? Cel życia znikł
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all come from? Skąd oni biorą się?
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all belong? Gdzie mają podziać się?
Ah, look at all the lonely people O, ilu jest samotnych ludzi
Ah, look at all the lonely people O, ilu jest samotnych ludzi
Eleanor Rigby
died in the church and was buried along with her name
odeszła stąd a pogrzebem pożegnał ją ksiądz.
Nobody came Czekała wciąż
Father McKenzie Proboszcz McKenzie
wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
ziemię z rąk starł kiedy już po pochówku jej był.
No one was saved Coż marny pył.
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all come from? Skąd oni biorą się?
All the lonely people Ach! tylu samotnych!
Where do they all belong? Gdzie mają podziać się?